< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Cântico e Salmo dos filhos de Coré, para o regente, conforme “Maalate Leanote”. Instrução feita por Hemã, o Ezraíta: Ó SENHOR Deus de minha salvação, dia [e] noite clamo diante de ti.
Que minha oração chegue à tua presença; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
Porque minha alma está cheia de aflições, e minha vida se aproxima do Xeol. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Já estou contado entre os que descem à cova; tornei-me um homem sem forças.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Abandonado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, aos quais tu já não te lembra mais, e já estão cortados [para fora do poder] de tua mão.
Puseste-me na cova mais profunda, nas trevas [e] nas profundezas.
O teu furor pesa sobre mim, e [me] oprimiste com todas as tuas ondas. (Selá)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Afastaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para com eles; estou preso, e não posso sair.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Meus olhos estão fracos por causa da opressão; clamo a ti, SENHOR, o dia todo; a ti estendo minhas mãos.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Farás tu milagres aos mortos? Ou mortos se levantarão, e louvarão a ti? (Selá)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Tua bondade será contada na sepultura? Tua fidelidade na perdição?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Serão conhecidas tuas maravilhas nas trevas? E tua justiça na terra do esquecimento?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Porém eu, SENHOR, clamo a ti; e minha oração vem ao teu encontro de madrugada.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Por que tu, SENHOR, rejeitas minha alma, e escondes tua face de mim?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Tenho sido afligido e estou perto da morte desde a minha juventude; tenho sofrido teus temores, e estou desesperado.
Os ardores de tua ira têm passado por mim; teus terrores me destroem.
Rodeiam-me como águas o dia todo; cercam-me juntos.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Afastaste de mim meu amigo e meu companheiro; meus conhecidos [estão em] trevas.