< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Une chanson. Un psaume par les fils de Korah. Pour le chef musicien. Sur l'air de « The Suffering of Affliction ». Une contemplation par Heman, l'Ezrahite. Yahvé, le Dieu de mon salut, J'ai pleuré jour et nuit devant vous.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Que ma prière entre en ta présence. Prêtez l'oreille à mon cri.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Car mon âme est pleine d'angoisse. Ma vie s'approche du séjour des morts. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse. Je suis comme un homme qui n'a pas d'aide,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
mis à part parmi les morts, comme les morts qui reposent dans la tombe, dont vous ne vous souvenez plus. Ils sont coupés de ta main.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Tu m'as déposé dans la fosse la plus profonde, dans les profondeurs les plus sombres.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Ta colère pèse sur moi. Tu m'as affligé de toutes tes vagues. (Selah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Tu m'as enlevé mes amis. Tu as fait de moi une abomination pour eux. Je suis confiné, et je ne peux pas m'échapper.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mes yeux s'assombrissent à cause du chagrin. Je t'ai invoqué chaque jour, Yahvé. J'ai tendu mes mains vers vous.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Faites-vous des prodiges aux morts? Est-ce que les esprits défunts se lèvent et vous louent? (Selah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Ta bonté est-elle déclarée dans la tombe? Ou votre fidélité dans la Destruction?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Tes merveilles se font-elles connaître dans l'obscurité? Ou ta justice dans le pays de l'oubli?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Mais c'est à toi, Yahvé, que j'ai crié. Le matin, ma prière vient devant vous.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Yahvé, pourquoi rejettes-tu mon âme? Pourquoi me cachez-vous votre visage?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Je suis affligé et prêt à mourir depuis ma jeunesse. Pendant que je souffre de tes terreurs, je suis distrait.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Ton ardente colère s'est abattue sur moi. Vos terreurs m'ont coupé.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Ils m'ont entouré comme de l'eau toute la journée. Ils m'ont complètement englouti.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Tu as éloigné de moi l'amant et l'ami, et mes amis dans les ténèbres.

< 詩篇 88 >