< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraiten Heman. HERRE min Gud, jeg raaber om Dagen, om Natten naar mit Skrig til dig;
lad min Bøn komme frem for dit Aasyn, til mit Klageraab laane du Øre!
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær, (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Haand er de revet.
Du har lagt mig i den underste Grube, paa det mørke, det dybe Sted;
tungt hviler din Vrede paa mig, alle dine Brændinger lod du gaa over mig. (Sela)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gaa ud,
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
mit Øje er sløvt af Vaande. Hver Dag, HERRE, raaber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Gør du Undere for de døde, staar Skyggerne op og takker dig? (Sela)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Tales der om din Naade i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Men jeg, o HERRE, jeg raaber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Aasyn for mig?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
din Vredes Luer gaar over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.