< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

< 詩篇 78 >