< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< 詩篇 78 >