< 詩篇 77 >

1 阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
2 我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.
3 我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; (Sélah)
4 您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
5 我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
6 我的心靈夜間默默自問,我的神魂時時沉思質詢:
Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];
7 難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?
8 難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?
9 難道天主忘記了慈悲﹖因憤怒而將慈愛關閉?
Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? (Sélah)
10 因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.
11 我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
12 沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant]:
13 天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?
14 只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
15 您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; (Sélah)
16 大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
17 雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.
18 您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
19 您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
20 您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。
Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

< 詩篇 77 >