< 詩篇 66 >

1 普世大地,請向天主歡呼!
Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
2 請歌頌天主聖名的光榮,請獻給天主輝煌的讚頌。
Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
3 請您們向天主說:您的作為是何等驚人!您威赫的大能,您的仇敵都向您奉承。
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
4 天主,普世都要朝拜您,全球都要歌頌您的聖名。
toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
5 請您們前來觀看天主的作為,他對世人作的事實在可奇。
Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
6 他曾使海洋乾涸,使人徒步走過江河,叫我們因他而喜樂。
Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
7 他以自己的大能,永遠統治列國萬邦,他的眼睛鑒察萬民,不使叛逆者狂妄。
Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
8 萬民,請您們讚美我們的天主,請傳揚天主應受的榮耀。
Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
9 他曾使我們的性命存活,沒有讓我們的腳步滑倒。
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
10 天主,因為您曾考驗我們,像鍊銀子一般,也鍊我們;
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
11 您曾引領我們墜入了網羅,曾將鐵索繫在我們的身腰;
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
12 您曾使異民騎在我們頭上,使我們經過水深火熱中央,最後您使我們獲得解放。
tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 我帶著全燔祭進入您的聖殿,我要向您償還我的各種誓願:
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
14 就是我從前在困厄中間,我口所許,我唇所發的願。
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
15 我要以肥大牲畜作全燔祭,要把公羊的馨香獻與您,要將牛犢和山羊祭奠您。
Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 凡敬愛天主的人,請您們前來靜聽,我要敘述祂為我所作所行。
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
17 我親口呼號過他,我舌頭稱揚過他。
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
18 如果我真存心作惡,上主決不會俯聽我;
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
19 然而天主終於俯聽了我,也傾聽了我哀號的祈禱,
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
20 天主應受讚美:因祂從未拒絕我的懇求,從未在我身上撤回祂的仁慈。
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!

< 詩篇 66 >