< 詩篇 65 >

1 達味詩歌,交與樂官。 天主,人應在熙雍山上歌詠讚美您,同時也應向您還願,因您允我所祈。
Au maître chantre. Cantique de David. A toi confiance et louange, ô Dieu, en Sion! et qu'en ton honneur des vœux soient accomplis!
2 凡一切有血肉的人們,都因罪過,而向您投奔。
O toi, qui exauces la prière! toute chair s'adresse à toi.
3 我們的罪重壓著我們,但您都一一赦免不存。
Les iniquités l'emportent sur moi, mais tu pardonneras nos péchés.
4 您所選拔,而使他居留在您庭院的人,真是有福!願我們得飽享您居所的福樂,您殿宇中的聖物!
Heureux celui que tu choisis, et admets à séjourner dans tes parvis! Nous voulons être nourris du bonheur de ta maison, de ton saint temple!
5 天主我們的救主您常照公義以奇事來俯聽我們,世人在天涯地角與海洋的遠處都對您全心信任。
Tu fais des prodiges pour nous exaucer, en nous donnant la grâce, ô notre Dieu sauveur, en qui se confient toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
6 您以神威大能束腰,您以大力堅定山嶽;
Celui qui par sa force affermit les montagnes, est ceint de puissance.
7 您曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,萬民的喧嚷:
Il met fin au tumulte de la mer, au tumulte de ses flots, et à la rumeur des peuples;
8 遠居地角的人,因您的奇跡而恐慌;您使東西兩極的人,都要喜氣洋洋。
les habitants de l'horizon s'effraient à ses miracles, et tu remplis d'allégresse les lieux d'où surgissent l'aube et le crépuscule.
9 您眷顧大地,普降甘霖,使大地豐收;天主的河水洋溢,為他們準備五穀。原來這一切都是由於您安排就緒。
Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, tu l'enrichis de mille dons; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares
10 您灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨鬆軟土壤,祝福植物生長。
en abreuvant ses sillons, en nivelant ses glèbes; tu l'amollis par des rosées, et tu bénis ses germes.
11 您的慈惠使年歲豐收,您的腳步常滴流脂油。
Tu couronnes l'année que ta bonté nous donne, et sous tes pas coule la fécondité;
12 曠野的牧場豐滿外溢,漫山遍陵充滿了歡喜;
ils fertilisent les pacages du désert, et les collines prennent une ceinture riante;
13 羊群遮蔽了牧場,山谷蓋滿了食糧,一切在歡呼歌唱。
les prairies se couvrent de brebis, et les blés revêtent les vallées: les cris de joie et les chants retentissent.

< 詩篇 65 >