< 詩篇 55 >

1 達味訓誨歌,交與槳官。 天主,求你側耳傾聽我的祈禱,求你不要迴避我的哀告。
В конец, в песнех разума, Асафу, псалом. Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:
2 求你俯視我,並垂允我,我痛苦憂傷,嘆息悲號:
вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
3 由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.
4 我的心在我胸內焦灼,死亡的恐怖籠罩了我,
Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
5 驚懼與戰慄侵襲了我,恐怖與煩惱淹沒了我。
страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
6 我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
И рех: кто даст ми криле яко голубине? И полещу, и почию.
7 看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
8 從速尋找一個避難所,避過這一場風狂雨暴。
Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
9 我主,求你分散擾亂他們的語言,因我在城中只見到鬥爭與紛亂:
Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.
10 他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
11 城池中已滿布詭計,霸道欺詐橫行街市。
и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
12 若是我的仇人辱罵我,我還可容忍;若是惱恨我者欺凌我,我尚可退隱;
Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.
13 可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;
Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
14 我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
15 願死亡突襲他們,活活的墜入陰府!因為他們的居處和內心滿是惡毒。 (Sheol h7585)
Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их. (Sheol h7585)
16 但我卻要呼號天主,上主必定予我救助。
Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.
17 不論在黃昏在清晨或在中午,我哀聲悲嘆,祂必聽我的苦訴。
Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.
18 祂必從迫害我的人中,救我然脫險,因為那些反對我的人,實在眾多難算。
Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.
19 永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.
20 他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет Его.
21 他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
Разделишася от гнева лица Его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.
22 將你的重擔卸交上主,祂必扶持你,祂決對不會讓義人永遠動搖不止。
Возверзи на Господа печаль твою, и Той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.
23 天主,求你使他們墮入滅亡的深穴!兇手和奸詐的歹徒必定中年夭折。上主,但我卻要時常一心唯你是賴。
Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. Аз же, Господи, уповаю на Тя.

< 詩篇 55 >