< 詩篇 45 >
1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 我的心靈湧溢優雅的言辭,向我君王傾吐我的讚美詩;我舌好像書寫流利的妙筆。
To the choirmaster on Shoshannim of [the] sons of Korah a poem a song of love. It is aroused heart my - a word good [am] speaking I work my to [the] king tongue my [is] a stylus of - a scribe skilled.
2 你在世人中最為美麗,你口中流著慈惠,因此天主永遠祝福你。
You are handsome more than [the] sons of humankind it has been poured grace on lips your there-fore he has blessed you God for ever.
3 英雄!請在腰間佩帶你的刀劍,就是佩帶上你的榮耀和威嚴。
Gird sword your on a thigh O mighty [one] splendor your and majesty your.
4 願你為了信實和正義驅駕順利,願你的右手指導你驚人的奇事!
And majesty your - prosper ride forth on a matter of truth and humility righteousness and let it teach you awesome [deeds] right [hand] your.
5 萬民必因你的銳箭屈服於你,君王的眾仇敵必要膽破心悸。
Arrows your [are] sharpened peoples under you they will fall in [the] heart of [the] enemies of the king.
6 上主! 你的御座永遠常存,你治國的權杖無比公允。
Throne your O God [is] forever and ever [is] a scepter of uprightness [the] scepter of kingdom your.
7 你愛護正義,你又憎恨罪辜:為這個緣故,你的天主,以喜油傅你,勝過你的伴侶。
You have loved righteousness and you have hated wickedness there-fore - he has anointed you God God your [the] oil of joy more than companions your.
8 你的衣冠散布沒藥、沉香、與肉桂的芬芳。由象牙宮中奏出絃樂的聲音,使你歡暢;
[are] myrrh And aloes cassia all clothes your from palaces of ivory stringed instrument they have made glad you.
9 列王的公主都成群結隊前來歡迎你,王后佩帶敖非爾金飾,在你右邊侍立。
Daughters of kings [are] among noble [women] your she stands a queen-consort to right [hand] your in [the] gold of Ophir.
10 女兒!請聽,請看,也請側耳細聽:忘卻你的民族和你的家庭!
Listen O daughter and see and incline ear your and forget people your and [the] house of father your.
11 因為君王戀慕你的美艷雅麗,祂是你主,你應向祂俯道至地!
So may he desire the king beauty your for he [is] lord your and bow down to him.
12 提洛的女兒都前來奉獻禮品,民間的顯要都想得你的歡心。
And [the] daughter of Tyre - with a gift face your they will entreat rich [ones] of a people.
13 公主穿戴齊備,姍姍來迎,她的衣服全是金絲繡成。
[is] all Glorious a daughter of a king within [is] from settings of gold clothing her.
14 她身穿繡衣華服,被弔到君王面前,成群的童女陪伴著她,也到你身邊:
To embroidered robes she is brought to the king virgins behind her [female] companions her [are] being brought to you.
They are brought with joy and rejoicing they go in [the] palace of [the] king.
16 你的子孫要承嗣你的先祖;立他們為王,統治普天率土。
In place of ancestors your they will be children your you will make them into princes in all the land.
I will cause to be remembered name your in every generation and a generation there-fore peoples they will give thanks to you for ever and ever.