< 詩篇 18 >

1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Para o regente. Do servo do SENHOR, chamado Davi, o qual falou as palavras deste cântico ao SENHOR, no dia em que o SENHOR o livrou das mãos de todos os seus inimigos, e das mãos de Saul. Ele disse: Eu te amarei, SENHOR, [tu és] minha força.
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador, meu Deus, meu rochedo, em quem confio; [é] meu escudo, e a força da minha salvação, meu alto refúgio.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Eu clamei ao SENHOR digno de louvor; e fiquei livre de meus inimigos.
4 死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
Cordas de morte me cercaram; e riachos de maldade me encheram de medo.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
Cordas do Xeol me envolveram; laços de morte me afrontaram. (Sheol h7585)
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
Em minha angústia, clamei ao SENHOR, e roguei a meu Deus; desde o seu Templo ele ouviu a minha voz; e o meu clamor diante de seu rosto chegou aos ouvidos dele.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Então a terra de abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes de moveram e foram abalados, porque ele se irritou.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Fumaça subiu de seu nariz, e fogo consumidor saiu de sua boca; carvões foram acesos por ele.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Ele moveu os céus, e desceu; e as trevas [estavam] debaixo de seus pés.
10 祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
Ele montou sobre um querubim, e fez seu voo; e voou veloz sobre as assas do vento.
11 祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
Ele pôs as trevas como seu esconderijo; pôs a sua tenda ao redor dele; trevas das águas, nuvens dos céus.
12 閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
Do brilho de sua presença suas nuvens se espalharam, [e também] a saraiva, e as brasas de fogo.
13 上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
E o SENHOR trovejou nos céus; e o Altíssimo soltou sua voz; saraiva e brasas de fogo [caíram].
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Ele mandou suas flechas, e os dispersou; e [lançou] muitos raios, e os perturbou.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
E as profundezas das águas foram vistas, e os fundamentos do mundo foram descobertos por tua repreensão, SENHOR, pelo sopro do vento do teu nariz.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Desde o alto ele enviou, [e] me tomou; tirou-me de muitas águas.
17 救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
Ele me livrou do meu forte inimigo, e daqueles que me odeiam; porque eles eram mais poderosos do que eu.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Eles me confrontaram no dia de minha calamidade; mas o SENHOR ficou junto de mim.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Ele me tirou para um lugar amplo; ele me libertou, porque se agradou de mim.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
O SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos ele me retribuiu.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; nem me [afastei] do meu Deus praticando o mal.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Porque todos os juízos dele estavam diante de mim; e não rejeitei seus estatutos para mim.
23 我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
Mas eu fui fiel com ele; e tomei cuidado contra minha maldade.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Assim o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos perante seus olhos.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Com o bondoso tu te mostras bondoso; [e] com o homem fiel tu te mostras fiel.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
Com o puro tu te mostras puro; mas com o perverso tu te mostras agressivo.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Porque tu livras ao povo aflito, e humilhas aos olhos que se exaltam.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
Porque tu acendes minha lâmpada; o SENHOR meu Deus ilumina as minhas trevas.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Porque contigo eu marcho [contra] um exército; e com meu Deus eu salto um muro.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
O caminho de Deus é perfeito; a palavra do SENHOR é refinada; ele [é] escudo para todos os que nele confiam.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Porque quem é Deus, a não ser o SENHOR? E quem é rocha, a não ser o nosso Deus?
32 是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
Deus [é] o que me veste de força; e o que dá perfeição ao meu caminho.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Ele faz meus pés como o das cervas; e me põe em meus lugares altos.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Ele ensina minhas mãos para a guerra, [de modo que] um arco de bronze se quebra em meus braços.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Também tu me deste o escudo de tua salvação, e tua mão direita me sustentou; e tua mansidão me engrandeceu.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Tu alargaste os meus passos abaixo de mim; e meus pés não vacilaram.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Persegui a meus inimigos, e eu os alcancei; e não voltei até os exterminá-los.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Eu os perfurei, que não puderam mais se levantar; caíram debaixo dos meus pés.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Porque tu me preparaste com força para a batalha; fizeste se curvarem abaixo de mim aqueles que contra mim tinham se levantado.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
E tu me deste a nuca de meus inimigos; destruí aos que me odiavam.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Eles clamaram, mas não havia quem os livrasse; [clamaram até] ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Tu me livraste das brigas do povo; tu me puseste como cabeça das nações; o povo que eu não conhecia me serviu.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Ao [me] ouvirem, [logo] me obedeceram; estrangeiros se sujeitaram a mim.
45 外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
Estrangeiros se enfraqueceram; e tremeram de medo desde suas extremidades.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
O SENHOR vive, e bendito [seja] minha rocha; e exaltado [seja] o Deus de minha salvação;
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
O Deus que dá minha vingança, e sujeita aos povos debaixo de mim;
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Aquele que me livra dos meus inimigos; tu também me exaltas sobre aqueles que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Por isso, SENHOR, eu te louvarei entre as nações, e cantarei ao teu Nome;
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Que faz grandes as salvações de seu Rei, e pratica a bondade para com o seu ungido, com Davi, e sua semente, para sempre.

< 詩篇 18 >