< 詩篇 139 >
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Jahwe, du hast mich durchforscht und erkannt:
2 我一舉一動,您全然認清我,您由遠處已明徹我的心思。
Du weißt, wann ich sitze und wann ich aufstehe; / Mein Denken und Streben kennst du sogar, / Noch eh es mir klar geworden.
3 我或行走或躺臥,您已先知,我的一切行動,您都熟悉。
Du siehst, wann ich wandre und wann ich mich niederlege, / Mit all meinen Wegen bist du vertraut.
Denn es ist kein Wort auf meiner Zunge — / Sieh, o Jahwe, du weißt es ganz.
Von allen Seiten hältst du mich umschlossen, / Du hast deine Hand auf mich gelegt.
Dies Wissen ist mir zu wunderbar, / Zu hoch: ich kann mich ihm nicht entziehn.
7 我往何處,才能脫離您的神能?我去那裏,才能逃避您的面容?
Wohin soll ich gehn vor deinem Geist, / Wohin vor deinem Antlitz fliehn?
8 我若上升於高天,您已在那裏,我若下降於陰府,您也在那裏。 (Sheol )
Wenn ich in den Himmel stiege — du wärest da; / Und wollt ich mir im Totenreich ein Lager bereiten — / Dort wärest du auch. (Sheol )
Flög ich auf Flügeln der Morgenröte, / Wollt ich weilen am Ende des Meers:
10 您的雙手仍在那裏引導著我,您的聖手還在那裏扶持著我。
Auch da würde deine Hand mich leiten / Und deine Rechte mich fassen.
11 我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
Spräche ich: "Dunkel umhülle mich ganz, / Das Licht um mich her: es werde zur Nacht!" —
12 黑暗與黑夜對您並不矇矓,黑夜與白晝對您一樣光明。
Auch Dunkel ist dir nicht zu dunkel; / Die Nacht vielmehr — sie leuchtet sogar wie der Tag, / Das Dunkel ist ebenso wie das Licht.
13 您造成了我的五臟和六腑,您在我成胎之中締結了我。
Denn du hast meine Nieren gebildet, / Du hast mich gewoben im Mutterleib.
14 上主,我讚美您,因我被造驚奇神奧;您的工作千奇萬妙!我的生命,您全知曉。
Ich danke dir, daß ich so erstaunlich wunderbar entstanden bin: / Wunderbar sind ja auch sonst deine Werke, / Und meine Seele erkennt es wohl.
15 我何時在暗中構形,我何時在母胎造成,我的骨骸您全知情,
Nicht war dir mein Wesen unbekannt, / Als ich im Verborgnen bereitet ward, / Gewirkt in den Tiefen der Erde.
16 我尚在母胎,您已親眼看見,世人的歲月尚未來到以前,都已全部記錄在冊表,都已全由您預先定好。
Schon meinen Fruchtkeim haben deine Augen gesehn; / Und auf dein Buch wurden alle geschrieben: / Die Tage, die mir bestimmt, / Eh noch einer von ihnen erschienen war.
17 天主,您的策略,對我何其深奧!您策略的總數又是何其繁浩!
Wie sind mir so köstlich, Gott, deine Gedanken, / Wie ist ihre Zahl so gewaltig!
18 我若去計數,而它們多於沙粒;設若數到底,我仍同您在一起。
Wollt ich sie zählen — sie wären mehr als Sand: / Ich bin erwacht und bin noch bei dir.
19 天主,恨不得您能殺掉惡人,叫流人血的兇遠離我身!
Möchtest du doch, Eloah, die Frevler töten! / Und "ihr Blutmenschen, weicht von mir!"
20 他們無法無天地褻瀆您,他們不忠不義地攻擊您。
Sie reden in Arglist von dir, / Mißbrauchen zu Lug deinen Namen — sie, die Feinde!
21 上主,憎恨您的人,我怎能不痛惡?上主,背叛您的人,我怎能不厭惡?
Sollt ich nicht hassen, Jahwe, die dich hassen, / Nicht Abscheu empfinden vor denen, die dir widerstreben?
Ich hasse sie mit dem größten Haß: / Sie gelten mir als Feinde.
23 天主,求您檢察我,洞知我的心曲;天主,求您考驗我,明悉我的思慮。
Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, / Prüf mich, erkenne meine Gedanken!
24 求您察看我,我是否走入岐途,求您引導我邁向上永生的道路。
Sieh, ob ich neige zu unheilvollem Wandel, / Und leite mich auf den Ewigkeitsweg!