< 詩篇 109 >
1 達味的聖詠,交於樂官。我所讚美的天主,求您別緘口不語!
Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
2 因為邪惡欺詐的口,已經張開攻擊我,騙人說謊的舌頭,也已經出言陷害我,
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
3 以毒恨的言語四面評擊我,又無緣無故地興訟毀謗我。
Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 他們誣告我,以報我的友愛;然而我卻為他們祈禱不懈;
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
5 他們以惡心回報我的善心,他們用恨情還報我的愛情。
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 求您派一惡人向他們攻訐,叫控告者站在他的右邊。
Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
7 使他受審時,被判為罪,使他的辯護,仍構成罪案。
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
10 使他的子孫流離失所,沿門乞食,使他由殘破的家室裏,被人逐離。
Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 使債主搜括他所有的家產,仗外人劫掠他勞力的所賺。
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
12 誰也不要向他施行仁慈,誰也不要憐憫他的孤兒;
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
13 願他的後肓裔全被斬盡滅絕,他們的姓名被塗抹於後代。
Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
14 願上主記念他父親的罪愆,總不要赦免他母親的過犯;
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 叫那些罪永留在上主前,從地上除去他們的記念。
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
16 因為他們總不想施恩行善,但知道迫害弱釔和貧賤,連人靈破碎的人也摧殘。
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
17 他既喜愛詛咒,願詛咒臨於他!他既不愛祝福,願祝福遠離他!
Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
18 他以詛咒為他的衣帶,詛咒如水浸入他的五內,更像脂油滲透他的骨骸,
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
20 凡控告我並惡言誹謗我的人,願他們由主獲得這些報應。
Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 然而上主,為了您的名,求您善等我,天主,按焄您的仁慈和善良,拯救我!
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 我像夕陽殘影漸漸消逝,我被人驅除又與蝗蟲相似。
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
24 我的雙膝因齋戒而酸軟,我的肉體已經消瘦不堪。
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 上主,我的天主,求您扶助我,求您按著您的慈愛拯救我,
Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
27 讓人知道這是您手的工程,上主,的確這是您的所作所行。
Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
28 任憑他們詛咒,惟願您予以祝福,叫您的僕人喜歡,使我的仇敵蒙羞。
Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 叫誣告我的人滿被淩辱,他們蒙受恥辱,如被氅裘。
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
[Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
31 因祂站在窮苦人的右邊,拯救他脫離定罪的裁判。
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.