< 箴言 6 >
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.