< 箴言 5 >

1 我兒,你應注意我的智慧,側耳傾聽我的見解,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 為使你保持審慎的態度,使你的口唇能固守知識。
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 因為淫婦的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油還滑;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 你應使你的道路遠離她,不要走近她的家門,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 在集會和會眾中,我幾乎陷於浩劫。」
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 你當飲你自己池裏的水,喝你井裏的活泉。
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 你的泉水豈可外溢,成為街頭的流水﹖
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 其實都應全歸於你,不得讓外人與你共享。
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

< 箴言 5 >