< 箴言 6 >

1 我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 他存心不良,常蓄意惹事生非。
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< 箴言 6 >