< 箴言 6 >
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.