< 箴言 31 >
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!