< 箴言 31 >
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!