< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.

< 傳道書 1 >