< 傳道書 1 >
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.