< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.