< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”