< 箴言 23 >
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”