< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.