< 傳道書 1 >
Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Futilidade das futilidades! - diz o Pregador - futilidade das futilidades! Tudo é fútil!
Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho que ele trabalha abaixo do sol?
Geração vai, e geração vem; porém a terra permanece para sempre.
O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.
O vento vai ao sul, e rodeia para o norte; continuamente o vento vai rodeando e voltando aos lugares onde circulou.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Todas [estas] coisas são [tão] cansativas, que ninguém consegue descrever; os olhos não ficam satisfeitos de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
O que foi, isso será; e o que se fez, isso será feito; de modo que nada há de novo abaixo do sol.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Existe algo que se possa dizer: Vê isto, que é novo? Isso já existia nos tempos passados, que foram antes de nós.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Não há lembrança das coisas que já aconteceram; e das coisas que vão acontecer, também delas não haverá lembrança entre aqueles que vierem depois.
Eu o Pregador, me tornei rei sobre Israel em Jerusalém.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
E dei meu coração a investigar e pesquisar com sabedoria sobre tudo o que acontece abaixo do céu; esta cansativa ocupação Deus deu aos filhos dos homens, para que nela fossem forçados.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Vi todas as obras que são feitas abaixo do sol, e eis que tudo é futilidade e aflição de espírito.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
O que é torto não pode ser endireitado; o que está em falta não pode ser contado.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Eu falei ao meu coração, dizendo: Eis que eu me tornei grande, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que tinham sido antes de mim em Jerusalém; e meu coração experimentou uma abundância de sabedoria e conhecimento.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
E dei meu coração para entender sabedoria, e para entender loucuras e tolices; e percebi que também isto era aflição.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Porque na muita sabedoria há muito aborrecimento, e aquele que aumenta em conhecimento aumenta em angústia.