< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.