< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
23 醜女出嫁,婢女當家。
unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.

< 箴言 30 >