< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Was für Gewinn hat der Mensch bei aller seiner Mühe, womit er sich müht unter der Sonne!
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Ein Geschlecht geht dahin und ein anderes kommt, aber die Erde bleibt ewig stehn.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Und die Sonne geht auf und geht unter und eilt an ihren Ort, woselbst sie aufgeht.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Der Wind geht gen Süden und kreiset gen Norden, immerfort kreisend geht er und zu seinen Kreisen kehrt er zurück.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Alle Flüsse gehen ins Meer, aber das Meer wird nicht voll: an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dahin gehen sie immer wieder.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Alle Dinge mühen sich ab, kein Mensch kann es ausreden; das Auge wird nicht satt zu sehen, und das Ohr wird nicht voll vom Hören.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Was gewesen ist, ebendas wird sein, und was geschehen ist, ebendas wird geschehen, und es giebt gar nichts Neues unter der Sonne.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Giebt es etwas, wovon man sagen möchte: Siehe, das ist neu! - längst ist es gewesen in Zeiten, die vor uns gewesen sind.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Es giebt kein Andenken an die Früheren, und auch an die Späteren, welche sein werden, wird es kein Andenken geben bei denen, die noch später sein werden.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Ich, Prediger, bin König gewesen über Israel zu Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Ich richtete meinen Sinn darauf, alles, was unter dem Himmel geschieht, mit Weisheit zu erforschen und zu erspähen: eine leidige Mühe ist's, die Gott den Menschenkindern gegeben, sich damit abzumühen!
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Ich sah alle Thaten, die unter der Sonne geschehen, und siehe: alles war eitel und Streben nach Wind.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Krummes kann nicht gerade werden, und Mangelndes nicht gezählt werden.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Ich dachte bei mir selbst: Fürwahr, ich habe große und immer größere Weisheit erworben über alle, die vor mir über Jerusalem gewesen sind, und mein Sinn hat in Fülle Weisheit und Erkenntnis erschaut.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Und da ich meinen Sinn darauf richtete, Weisheit zu erkennen und Tollheit und Thorheit zu erkennen, da erkannte ich, daß auch das ein Streben nach Wind ist.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Denn bei viel Weisheit ist viel Unmut, und häuft einer Erkenntnis, so häuft er Schmerz.

< 傳道書 1 >