< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 醜女出嫁,婢女當家。
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!

< 箴言 30 >