< 箴言 27 >
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.