< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 醜女出嫁,婢女當家。
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.

< 箴言 30 >