< 箴言 26 >
1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
2 有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
3 馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
6 派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
7 猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
10 雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
11 愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
12 你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
16 懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
21 誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
22 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
24 懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
25 誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
26 仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
27 挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
28 撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.