< 箴言 22 >
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
3 精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
4 謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。
Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
5 邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
8 播種邪惡的,必收穫災禍;他辛苦工作,必全屬徒然。
Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
9 目光慈祥的,必蒙受祝福,因他將食糧,施捨給狂人。
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
10 趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
11 純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
12 上主的眼目,常衛護知識;敗類的言論,必加以毀滅。
Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
13 只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
14 淫婦們的口,實是個深坑;上主惱怒的,必墮入其中。
Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
16 欺壓窮人,是使他致富;饋贈富者,是使他貧窮。
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
17 你應當傾聽智者的訓言,應專心致意領會我的知識。
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
19 為使你的信賴全托於上主,我今日特將道路指示給你。
Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
22 你不可因為人窮而剝削窮人,亦不可在城門口欺壓弱小者;
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
23 因為他們的案件,上主必予以辯護;凡剝奪他們的人,上主必討其生命。
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
24 易怒的人,不可與他交結,暴躁的人,不要與他往來,
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
27 免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
29 你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。
Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.