< 箴言 23 >
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”