< 箴言 16 >
The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
2 對自己的行為,人都自覺無瑕;但審察心靈的,卻是上主。
All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
5 居心傲慢的,上主必厭惡;這一類的人,逃不掉懲罰。
All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
6 藉慈善忠誠,可補贖罪過;藉敬畏上主,可避免罪惡。
By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lord they depart from euill.
7 世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.
9 人心裏都策劃自己的行徑;但他的步伐卻由上主支配。
The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
10 神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
11 天秤和稱盤,屬上主所有;囊中的法碼,全由他制定。
A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
13 正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
14 君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
15 君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
16 獲得智慧,勝於獲得黃金;獲得智慧,勝於獲得白銀。
Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.
17 正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
20 細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
21 有慧心的人,被稱為哲人;溫和的口吻,更具說服力。
The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
22 為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.
23 智慧人的心,使自己的嘴靈巧,使自己的唇舌,更具說服力。
The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
24 親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
26 工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
31 皓首白髮,是尊榮的冠冕;只在正義的道上,方可獲得。
Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.
32 有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.