< 箴言 11 >
Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.
Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.
3 正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.
4 在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.
5 完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.
6 正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.
7 惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.
Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.
9 假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.
10 幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.
11 義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.
12 嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.
13 往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.
14 人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.
15 為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.
16 淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.
17 為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.
18 惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.
19 恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.
Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.
21 惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.
Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.
Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.
24 有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.
25 慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.
26 屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.
27 慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.
28 信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.
29 危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.
Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.
31 看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖
Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!