< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.