< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.

< 民數記 33 >