< 馬太福音 27 >
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
Now when morning had come, all the chief cohanim and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief cohanim and elders,
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
The chief cohanim took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
Now Yeshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Yeshua said to him, "You say so."
When he was accused by the chief cohanim and elders, he answered nothing.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua, who is called Messiah?"
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
Now the chief cohanim and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Yeshua.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
Pilate said to them, "What then should I do with Yeshua, who is called the Messiah?" They all said, "Let him be crucified."
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
Then he released to them Barabbas, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
Then the governor's soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
As they came out, they found a man of Cyrene, Shim'on by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
And they sat and watched him there.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
Likewise the chief cohanim also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
Then at about three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
The tombs were opened, and the bodies of many kadoshim who had fallen asleep were raised;
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galil, serving him.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
Among them were Miriam from Magdala, Miriam the mother of Jacob and Joseph, and the mother of the sons of Zavdai.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
When evening had come, a rich man from Arimateh, named Joseph, who himself was also Yeshua's talmid came.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
Miriam from Magdala was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief cohanim and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his talmidim come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.