< 馬太福音 25 >

1 ,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。
“Then will the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
2 他們中五個是糊塗的,五個是明智的。
and five of them were prudent, and five foolish;
3 糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
4 而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
5 因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
6 半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!
7 那些童女遂都起來,裝備她們的燈。
Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
8 糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧!因為我們的燈快要滅了!
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 明智的答說:怕為我各妳們都不夠,更好妳們到賣油的那裏去,為自己買吧!
and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go rather to those selling, and buy for yourselves.
10 好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feasts, and the door was shut;
11 末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
and afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;
12 他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。
and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
13 所以你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。
Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.
14 天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
For—as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his substance,
15 按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
16 那領了五個「塔冷通」的,立刻去用來營業,另外賺了五個。
And he who received the five talents, having gone, worked with them, and made five other talents;
17 同樣,那領了二個的,也另外賺了二個。
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
18 那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
and he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.
19 過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。
And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
20 那領了五個「塔冷通」的前來,呈上另外五個「塔冷通」說:主啊!你曾交給我五個「塔冷通」,看,我賺了另外五個「塔冷通」。
and he who received the five talents, having come, brought five other talents, saying, Lord, you delivered five talents to me; behold, I gained five other talents besides them.
21 主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理許多大事:進入你主人的福樂吧!
And his lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
22 那領了二個「塔冷通」的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通」,看,我賺了另外兩個「塔冷通」。
And he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.
23 主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理理許多大事:進入你主人的福樂吧!
His lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
24 隨後那領了一個「塔冷通」的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。
And he also who has received the one talent, having come, said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
25 因為我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏下地下;看,你的仍還給你。
and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; behold, you have your own!
26 主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有敵布的地方聚斂;
And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you had known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
27 那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
It was necessary [for] you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received my own with increase.
28 所以,你們這個「塔冷通」從他手中奪過來,給那有了十個「塔冷通」的,
Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。
for to everyone having will be given, and he will have overabundance, and from him who is not having, even that which he has will be taken from him;
30 至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。
and cast forth the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,
And whenever the Son of Man may come in His glory, and all the holy messengers with Him, then He will sit on a throne of His glory;
32 一切民族,都要聚在衪面前;衪要把他們彼此分開如同牧人分開綿羊和山羊一樣。
and all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats,
33 把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
and He will set the sheep indeed on His right hand, and the goats on the left.
34 那時,君王要對那些在衪右邊的說:我父所祝福的,你們來吧!承受自創世以來,給你們預備了的國度吧!
Then the King will say to those on His right hand, Come, the blessed of My Father, inherit the kingdom that has been prepared for you from the foundation of the world;
35 因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我;
for I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you received Me;
36 我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探了我。
naked, and you clothed Me; I was sick, and you looked after Me; I was in prison, and you came to Me.
37 那時,義人回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?
Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see You hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
38 我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
And when did we see You a stranger, and we received? Or naked, and we clothed?
39 我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
And when did we see You ailing or in prison, and we came to You?
40 君王便回答他門說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。
And the King answering, will say to them, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] to one of these My brothers—the least—you did [it] to Me.
41 然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧! (aiōnios g166)
Then will He say also to those on the left hand, Go from Me, the cursed, into the continuous fire that has been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios g166)
42 因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有我喝的;
for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;
43 我作客,你你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。
I was a stranger, and you did not receive Me; naked, and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not look after Me.
44 那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你飢餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?
Then they will answer, they also, saying, Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and we did not minister to You?
45 那時君王回答們們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個所做的,便是沒有給我做。
Then will He answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] not to one of these, the least, you did [it] not to Me.
46 這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。」 (aiōnios g166)
And these will go away into continuous punishment, but the righteous into continuous life.” (aiōnios g166)

< 馬太福音 25 >