< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
John the Baptiser appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptised by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
I have baptised you with water, but he will baptise you with the Holy Spirit.’
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised by John in the Jordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
They left their nets at once, and followed him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 閤城的人都聚在門前。
and the whole city was gathered round the door.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
But Simon and his companions went out searching for him;
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< 馬可福音 1 >