< 馬可福音 6 >
1 耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
2 到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
3 這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' — and they were being stumbled at him.
4 耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
And Jesus said to them — 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
5 耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];
6 因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
7 耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
8 囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only — no scrip, no bread, no brass in the girdle,
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
10 又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
11 無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
13 並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].
14 因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
And the king Herod heard, (for his name became public, ) and he said — 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
15 但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
Others said — 'It is Elijah,' and others said — 'It is a prophet, or as one of the prophets.'
16 黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
And Herod having heard, said — 'He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.'
17 原來這個黑落德,為了他兄弟, 斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
18 因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
for John said to Herod — 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20 因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21 好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22 那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷! 我必賜給你!」
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
23 又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
and he sware to her — 'Whatever thou mayest ask me, I will give to thee — unto the half of my kingdom.'
24 她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
25 她; 便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
26 王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
And the king — made very sorrowful — because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
27 王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
28 把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
29 若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31 耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多, 以致他們連吃飯的工夫也沒有。
and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
33 人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
34 耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊, 遂開口教訓他們許多事。
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
35 時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, — 'The place is desolate, and the hour is now advanced,
36 請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
37 耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
And he answering said to them, 'Give ye them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
38 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
And he saith to them, 'How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'
39 於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41 耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
and they did all eat, and were filled,
43 人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
48 他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49 門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
50 因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心! 是我。不要怕!」
for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am [he], be not afraid.'
51 遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
52 因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
55 便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
56 凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。
and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.