< 馬可福音 5 >

1 他們來到海的對岸革拿撒人的地方。
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓裏出來,迎著他走來,
and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能,
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4 因為人屢次用腳鐐和鎖鍊將他捆縛,他卻將鎖鍊掙斷,將腳鐐弄碎,沒有人能制服他。
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5 他晝夜在墳墓裏或山陵中喊叫,用石頭擊傷自己。
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6 他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7 大聲喊說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干﹖我因著天主誓求你,不要苦害我!」
and having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
8 因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
9 耶穌問他說:「你名叫什麼﹖」他回答說:「我名叫『軍旅』,因為我們眾多。」
and he was questioning him, 'What [is] thy name?' and he answered, saying, 'Legion [is] my name, because we are many;'
10 他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11 那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在放牧,
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12 他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」
and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'
13 耶穌准許了他們;邪魔就出來,進入了豬內。那群豬約有二千,便從山崖上直衝到海裏,在海裏淹死了。
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
14 放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15 他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為「軍旅」所附的人,坐在那裏,穿著衣服,神志清醒,就害怕起來。
and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
16 看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們逑說了。
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17 他們便請求耶穌離開他們的境界。
and they began to call upon him to go away from their borders.
18 當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19 耶穌沒有允許他,但對他說:「你回家,到你的親屬那裏,給他們傳逑上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。」
and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20 那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21 耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22 那時,來了一個會堂長名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前,
and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23 懇切求他說:「我的小女兒快要死了,請你來,給他覆手,叫她得救回生。」
and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
24 耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25 那時,有一個婦人,患血漏已有十二年。
and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26 她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28 因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」
for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
29 她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30 耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:「誰摸了我的衣裳﹖」
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'
31 他的門徒向他說:「你看! 群眾四面擁擠著你,你還問:誰摸了我﹖」
and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'
32 耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。
And he was looking round to see her who did this,
33 那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴他。
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34 耶穌便向他她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷! 你的疾病必得痊癒!」
and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
35 他還說話的時候,有人從會堂長家裏來,說:「你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼﹖」
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying — 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
36 耶穌聽所說的話,就給會堂長說:「不要怕,祇管信。」
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'
37 除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號,
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39 便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢﹖小女孩並沒有死, 祇是睡著了!」
and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40 他們都譏笑他。他卻把眾人趕出去,帶著小女孩的父親和母親,及同他在一起的人,進了小女孩所在的地方。
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41 他拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命妳起來!」
and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
42 那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43 耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這件事;又吩咐給女孩子吃的。
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.

< 馬可福音 5 >