< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
Principio de las Buenas Noticias de Jesucristo.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Como está escrito en el profeta Isaías: Ciertamente envío mi mensajero delante de Ti, quien preparará tu camino.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Voz que clama en el desierto: Preparen el camino del Señor. Enderecen sus sendas.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Juan apareció en una región despoblada. Bautizaba y proclamaba un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Los habitantes de Judea y Jerusalén acudían a él. Confesaban sus pecados y eran bautizados por él en el río Jordán.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Juan vestía pelos de camello y cinturón de cuero alrededor de su cintura, y comía saltamontes y miel silvestre.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Proclamaba: Viene tras mí Alguien más poderoso que yo, de Quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de sus sandalias.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
Yo los bautizo con agua, pero Él los bautizará con [el] Espíritu Santo.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Aconteció en aquellos días que Jesús salió de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
De inmediato, al salir del agua, vio los cielos abiertos y al Espíritu que descendía sobre Él como paloma.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Se oyó una voz de los cielos: Tú eres mi Hijo amado. En Ti me deleité.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
Enseguida el Espíritu lo impulsó a una región despoblada.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
Estuvo allí 40 días y fue tentado por Satanás. Estaba con las fieras, y los ángeles le servían.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Después del arresto de Juan, Jesús fue a Galilea a proclamar las Buenas Noticias de Dios:
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
¡El tiempo se cumplió y el reino de Dios se acercó! ¡Cambien de mente y crean en las Buenas Noticias!
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Al pasar junto al mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, quienes echaban una red en el mar porque eran pescadores.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Jesús les dijo: Síganme y serán pescadores de hombres.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
Dejaron las redes y de inmediato lo siguieron.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Un poco más adelante vio a Jacobo, [hijo] de Zebedeo y a su hermano Juan quienes remendaban las redes en su barca.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Enseguida los llamó. Dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y lo siguieron.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Entraron en Cafarnaúm, y los sábados [Jesús] enseñaba en la congregación judía.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Se asombraban de su doctrina, porque les enseñaba como Quien tiene autoridad y no como los escribas.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Un hombre que tenía un espíritu impuro estaba en la congregación y gritaba:
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
¿Qué nos pasa a Ti y a mí, Jesús nazareno? ¿Vienes a destruirnos? ¡Sé Quién eres: El Santo de Dios!
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Pero Jesús lo reprendió: ¡Enmudece y sal de él!
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
El espíritu impuro lo convulsionó, gritó a gran voz y salió de él.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Todos se asombraron de manera tan extraordinaria que decían: ¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza? Con autoridad manda aun a los espíritus impuros, ¡y le obedecen!
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
Enseguida su fama se extendió por toda la región alrededor de Galilea.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Al salir de la congregación, [Jesús] fue a la casa de Simón y Andrés con Jacobo y Juan.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
La suegra de Simón estaba tendida con fiebre, y de inmediato le hablaron de ella.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Jesús se acercó, la tomó de la mano y la levantó. Se le quitó la fiebre, y les servía.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Cuando bajó el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados.
33 閤城的人都聚在門前。
La ciudad entera se agolpó ante la puerta [de la casa].
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Jesús sanó a muchos de diversas dolencias y echó fuera muchos demonios. No los dejaba hablar, porque lo conocían.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Después de levantarse muy temprano, cuando aún había oscuridad, fue a un lugar solitario para hablar con Dios.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
Simón y los que andaban con él lo buscaron.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
Cuando lo hallaron, le dijeron: ¡Todos te buscan!
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
[Él] les dijo: Vamos a predicar a otros pueblos vecinos, pues para esto salí.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Fue por toda Galilea, predicaba en las congregaciones de ellos y echaba fuera los demonios.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Un leproso se acercó a Él y le rogaba: Si quieres, puedes limpiarme.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Conmovido, [Jesús] extendió la mano, lo tocó y le dijo: Quiero. ¡Sé limpio!
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Al instante la lepra salió de él y quedó limpio.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Después de advertirle rigurosamente, lo despidió
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
y le dijo: Mira, a nadie le hables de esto, sino vé, preséntate ante el sacerdote. Ofrece por tu purificación lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Pero al salir, pregonaba a muchos y divulgaba el asunto, de tal modo que [Jesús] no podía entrar públicamente en [la] ciudad, sino permanecía en lugares despoblados. Iban a Él de todas partes.

< 馬可福音 1 >