< 路加福音 7 >

1 耶穌向民眾講完了道一切話以後,就進了葛法翁。
Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
2 有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。
Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
3 他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老祂那裏去,求祂來治好自己的僕人。
Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 他們到了耶穌那裏,懇切求祂說:「他堪當你給他做這事,
Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
5 因為祂愛護我們的民族,又給我們建築了會堂。」
Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
6 耶穌就同他們去了。當祂離那家不遠時,百夫長打發僕人向祂說:「主啊! 不必勞駕了! 因為我當不起你到舍下來。
Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire: Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
7 為此我認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。
C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.
8 因為我雖是受派在人權下的,但是在我下也有士兵;,我對這個說:你去! 他就去;對那個說:你來! 他就來;對我的奴僕說:你作這個! 他就做。」
Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
9 耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身對跟髓祂的人說:「我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。
Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
10 被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
11 以後,耶穌往一座名叫納因的城去,祂的們徒和許多群眾與祂同行。
Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
12 臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪她。
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle.
13 主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit: ne pleure point.
14 遂上前按往棺材,抬棺材的人就站往了。祂說:「青年人,我對你說:起來吧! 」
Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
15 那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.
16 眾人都害怕起來,光榮天主說:「在失們當中興起了一位大先知,天主眷顧了祂自己的百姓。」
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.
17 於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。
Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
18 若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
19 打發他們到主那裡去說:「你就是要來那位或者我們還要等待另一位?」
Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
20 二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來那位或者我們還要等候另一位?」
Et étant venus à lui, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
21 正在那時刻,祂治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。
(Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
22 祂便回答說:「你們去吧! 把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。
Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit: allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue; que les boiteux marchent; que les lépreux sont nettoyés; que les sourds entendent; que les morts ressuscitent; et que l'Evangile est prêché aux pauvres.
23 凡不因我而絆倒的,是有福的。」
Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
24 若翰的使者走了以後,就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏是為看什麼呢? 是看一枝被風搖曳的蘆葦嗎?
Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
25 你們出去到底是為看什麼? 為看一位穿細軟衣服的人嗎? 啊! 那衣服華麗和生活奢侈的人是在王宮裏。
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
26 你們出去究竟是為看什麼? 為看一位先知嗎? 是的,我告訴你們:而且他比先知還大。
Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir? Un Prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
27 關於這人經上記載說:『看,我派遺我的使者在你在面前,他要在你的在前面預備你的道路。』
C'est de lui qu'il est écrit: voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
28 我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國最小的,也比他大。
Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
30 但法利賽人和法學士卻沒有受他的洗,在自己的身上使天主的計劃作廢。
Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
31 我可把這一時代的人比作什麼呢? 他們相似什麼人呢?
Alors le Seigneur dit: à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?
32 他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。
Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
33 因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,們便說:他附了魔。
Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: il a un Démon.
34 人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites: voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
35 但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 有個法利賽人請耶穌同他吃飯,祂便進了那法利賽人的家中坐席
Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.
37 那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利賽人家中坐席,就帶著一玉瓶香液,
Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
38 來站在祂背後,靠近祂的腳哭開了,用眼淚滴濕了祂的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親祂的腳,以後抹上香液。
Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
39 那請耶穌的法利賽人見了,就心裏想:「這人若是先知,必定知道這個摸他的人是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。」
Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même: si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche: car c'est [une femme] de mauvaise vie.
40 耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說吧!
Et Jésus prenant la parole lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit: Maître, dis-la.
41 一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。
Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
42 因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼他們中誰更愛他呢? 」
Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
43 西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷得正對。」
Et Simon répondant lui dit: j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit: tu as droitement jugé.
44 祂遂轉身向那婦人,對西滿說:「你看見這個婦人嗎? 我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。
Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: vois-tu cette femme? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
45 你沒有給我行口親禮,她卻自從我進來,就不斷地口親我的腳
Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
46 你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。
Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante:
47 故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛得多;但那少得赦免的,是愛的少。」
C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
48 耶穌遂對婦人說:「妳的罪得了赦免。」
Puis il dit à la femme: tes péchés te sont pardonnés.
49 同席的人心中想道:「這人是誰? 他竟然赦免罪過! 」
Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux: qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
50 耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」
Mais il dit à la femme: ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.

< 路加福音 7 >