< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
33 閤城的人都聚在門前。
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.

< 馬可福音 1 >