< 路加福音 4 >

1 耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit into the wilderness,
2 四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
being tempted by the Devil forty days, and He did not eat anything in those days, and they having been ended, He afterward hungered,
3 魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
and the Devil said to Him, “If You are [the] Son of God, speak to this stone that it may become bread.”
4 耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
And Jesus answered him, saying, “It has been written, that, Not on bread only will man live, but on every saying of God.”
5 魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
And the Devil having brought Him up to a high mountain, showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time,
6 並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
and the Devil said to Him, “To You I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I give it;
7 所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
You, then, if You may worship me—all will be Yours.”
8 耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
And Jesus answering him said, “[[Get behind Me, Satan, for]] it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only you will serve.”
9 魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
And he brought Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here,
10 因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
for it has been written: To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you;
11 他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
and: On hands they will bear you up, lest at any time you may dash your foot against a stone.”
12 耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
And Jesus answering said to him, “It has been said, You will not tempt the LORD your God.”
13 魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
And having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.
14 耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the surrounding region concerning Him,
15 祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
and He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
16 祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
And He came to Nazareth, where He has been brought up, and He went in, according to His custom, on the day of the Sabbaths, into the synagogue, and stood up to read;
17 有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
and there was given over to Him a scroll of Isaiah the prophet, and having unfolded the scroll, He found the place where it has been written:
18 『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
“The Spirit of the LORD [is] on Me, Because He anointed Me To proclaim good news to the poor, Sent Me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send the bruised away with deliverance,
19 宣佈上主恩慈之年。』
To proclaim the acceptable year of the LORD.”
20 祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
And having folded the scroll, having given [it] back to the officer, He sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on Him.
21 祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
And He began to say to them, “Today this writing has been fulfilled in your ears”;
22 眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
and all were bearing testimony to Him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of His mouth, and they said, “Is this not the Son of Joseph?”
23 他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
And He said to them, “Certainly you will say to Me this allegory, Physician, heal yourself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in Your country”;
24 祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
and He said, “Truly I say to you, no prophet is accepted in his own country;
25 我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
and of a truth I say to you, many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the sky was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
26 厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
and to none of them was Elijah sent, but—to Sarepta of Sidon, to a woman, a widow;
27 在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but—Naaman the Syrian.”
28 在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
29 起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
and having risen, they put Him forth outside the city, and brought Him to the brow of the hill on which their city had been built—to cast Him down headlong,
30 祂卻由他們中間過去走了。
and He, having gone through the midst of them, went away.
31 耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths,
32 人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
and they were astonished at His teaching, because His word was with authority.
33 在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
34 「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
“Aah! What [regards] us and You, Jesus, O Nazarene? You came to destroy us; I have known who You are—the Holy One of God!”
35 耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him”; and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nothing;
36 遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
and amazement came on all, and they were speaking together with one another, saying, “What [is] this word, that with authority and power He commands the unclean spirits, and they come forth?”
37 祂的名聲便傳遍了附近各地。
And there was going forth a fame concerning Him to every place of the surrounding region.
38 祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
And having risen out of the synagogue, He entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they asked Him about her,
39 耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
and having stood over her, He rebuked the fever, and it left her, and immediately, having risen, she was ministering to them.
40 日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold diseases, brought them to Him, and He, having put hands on each one of them, healed them.
41 又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
And demons were also coming forth from many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God”; and rebuking, He did not permit them to speak, because they knew Him to be the Christ.
42 天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
And day having come, having gone forth, He went on to a desolate place, and the multitudes were seeking Him, and they came to Him, and were restraining Him—not to go on from them,
43 祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
and He said to them, “Also to the other cities it is necessary for Me to proclaim good news of the Kingdom of God, because for this I have been sent”;
44 祂就常在猶太的各會堂中宣講。
and He was preaching in the synagogues of Galilee.

< 路加福音 4 >