< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
and immediately, having left their nets, they followed Him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
33 閤城的人都聚在門前。
and the whole city was gathered together near the door,
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
and Simon and those with him went in quest of Him,
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.

< 馬可福音 1 >