< 路加福音 2 >

1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3 於是眾人都去本城登記。
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
30 因為我親眼看見了你的救援,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 即你在萬民之早準備好的:
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

< 路加福音 2 >