< 路加福音 2 >
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Porque han visto mis ojos tu salvación,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.