< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33 閤城的人都聚在門前。
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.

< 馬可福音 1 >