< 路加福音 2 >
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
But while they were there, her full time came,
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
Because mine eyes have seen Thy salvation,
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
But they did not understand the significance of these words.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.